Acrome

Liste der Übersetzungsfehler/Mängel

Recommended Posts

Hallo deutschsprachige Community!

Aufgrund der doch recht umfangreichen Menge an Texten und Beschreibungen im Spiel von Crossout würde ich Euch bitten die Augen nach falschen/unpassenden Übersetzungen, Tippfehlern und verbesserungswürdigen Beschreibungen aufzuhalten.

Eine mir schon bekannte Baustelle dabei sind die "Story"-Texte in Raids ;)

Wenn ihr etwas findet, macht davon am besten einen Screenshot (Druck Taste auf der Tastatur) und postet ihn hier rein, vielleicht mit einer kleinen Beschreibung des Problems, wenn es nicht offensichtlich ist. Ansonsten würde ich den exakten Wortlaut benötigen und am besten noch den Kontext bzw. den Ort, wo dieser Text auftaucht.

 

Danke Euch!

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wenn wir schon dabei sind: wie findet Ihr überhaupt die ganzen Texte und vorallem Storys? Da sind ja die Übersetzungsfehler noch das geringste. Überhaupt nerven mich auch die Größe der Tags im Spiel. zT kann man kaum was sehen. Kann man die echt nicht einstellen oder find ich das bloss nicht? Oder transparent machen?  Auch bei den Missions nervt das echt. Warum müssen die verfolgten Trucks dieses große Tag haben, da reicht doch der kleine Marker auch?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aktuell gibt es dafür tatsächlich keine Einstellungsmöglichkeiten. Generell zielt der Thread hier nicht darauf ab inhaltliche Aspekte zu besprechen (außer eine Beschreibung ist nicht klar/einleuchtend und sollte umformuliert werden), sondern darum etwaige Rechtschreibfehler oder Tippfehler zu korrigieren. Die Übersetzungen richten sich nach dem russischen bzw. englischen Original-Text. Das heißt es kann z.B. nicht einfach der Deutsche Text komplett verändert werden, wenn die Vorgabe andere Inhalte vorgibt. 

Die von dir angesprochenen Aspekte kannst du gerne in Form einer "Suggestion" im Suggestions-Bereich im Forum zusammenfassen und vorschlagen, dann können sich das die Entwickler mal angucken ;)

EDIT: Deinen Vorschlag gibt es in ähnlicher Form sogar schon

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah, gut, das schau ich mit mal an Wollte jetzt auch gar nicht den Thread kapern, wollt nur

eben wissen ob es da schon mehr gibt die das stört bzw. überhaupt ne EInflussnahme denkbar wäre.

 

Zum eigentlichen Thema: mir sind die vielen Fehler auch schon aufgefallen. Ich seh zu das ich da scrrenshots mache. Hast Du da auch schon was?

Edited by MARTHAFOKKER

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei der Aufgabe "Energiewaffen: Veteran" wird die Verwendung einer seltenen Energiewaffe gefordert.
Eine seltene Energiewaffe gibt es aber nicht.
Zur Lösung der Aufgabe wird die Synthesis (seltener Plasmaemitter), benötigt.

2e8881-1556424396.jpg

Edited by WreckingRacer
Problem mit dem Link zum Bild

Share this post


Link to post
Share on other sites

Danke für den Hinweis. Derzeit ist es in der Englischen Version von Crossout genauso beschrieben wie im Deutschen. image.thumb.png.55643a37d4c0dc554e36ef6c

Scheinbar ist die Kategorie "Energiewaffen" die Überkategorie für Plasma-Emitter und Kampf-Laser usw. wie sie im "Technologiebaum" beschrieben sind.

Leider steht diese Information nicht an den Waffen selbst:

 image.thumb.png.245b744852651d969fef8213

Ich werde mal sehen, dass ich das Thema anspreche und eventuell eine Änderung bewirkt bekomme ;)

 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Was mir bei den Bauteilen aufgefallen ist:

Spoiler

 

Kabinen:
* Bat: Beschreibung '... die von _der_ Nacht selbst...' bitte ;-)
* Trucker: Beschreibung '... schwere Scavenger Tech ...' Absicht?
* Tusk: Perk-Text: hinter 100m sind Punkt und Komma nicht nötig.
* Favorite: Perk-Text: hinter 'Aktivierung' Kein Komma nötig.
* Echo: Beschreibung '...das Echo des Krieges, das(!) (oder welches) das Odland ...' ich wäre ja für 'welches' ;-)

Waffen:
* Quasar: geradlinig anstatt gradlinig.
* Druzhba 2: Perk-Text: hinter 'dieser Waffe' Komma überflüssig.
* Incinerator: Beschreibung: '...Offensichtlich wissen sie nicht, dass sie nicht, dass diese nicht im Ödland...' XD
* Pulsar: Perk-Text: Komma nicht nötig.

Ausrüstung:
* Benzinfass: Beschreibung: 'Er bestand darauf, dass _sie_ besser...' ;-)
* PU-1 Charge: Beschreibung: '...Transport der wirklich seltener Beute...' ('der wirklich seltenen Beute' oder 'wirklich seltener Beute')
* Oculus VI: Ein überflüssiges " am Textende

Fortbewegung:
 allgemein: Beschreibungen evtl. einheitlich mit Hinweis auf reduzierte Kabinenleistung; er fehlt bei:
 Lunar IV; Fahrwerk (Lenkbar);
 Es gibt mindestens drei Versionen des Hinweistextes auf reduzierte Kabinenleistung :)
 auffallend: Es gibt Leichte Räder, Mittlere Reifen, Schwere Räder, so zählt "bespickter Reifen" als Leichtes Rad, "Radlafette" als Mittlerer Reifen XD
 In der englischen Oberfläche gibt es nur "wheels" = "Räder" ;)

* Kettenreifen normal und lenkbar: schöner: Ein mit _Ketten_ überzogener Reifen...
* Fahrwerk und Fahrwerk (Lenkbar): Unterschiedlich formulierte Beschreibungen o.O
* Hengst: 1 Leerzeile zu viel?

Dekoration:
* Zuckerstange: 'curved pipe' - 'gebogene Pfeife' - ja ok, hört sich lustiger an als 'gebogebes Rohr' ;-)

 

Es lässt sich bestimmt noch mehr finden, wenn danach gesucht wird ;) Für heute war es das erst mal.

Ich hoffe, das war für den ersten Post nicht zu krass ;)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 5/2/2019 at 10:59 PM, joe_m70 said:

Was mir bei den Bauteilen aufgefallen ist:

  Hide contents

 

Kabinen:
* Bat: Beschreibung '... die von _der_ Nacht selbst...' bitte ;-)
* Trucker: Beschreibung '... schwere Scavenger Tech ...' Absicht?
* Tusk: Perk-Text: hinter 100m sind Punkt und Komma nicht nötig.
* Favorite: Perk-Text: hinter 'Aktivierung' Kein Komma nötig.
* Echo: Beschreibung '...das Echo des Krieges, das(!) (oder welches) das Odland ...' ich wäre ja für 'welches' ;-)

Waffen:
* Quasar: geradlinig anstatt gradlinig.
* Druzhba 2: Perk-Text: hinter 'dieser Waffe' Komma überflüssig.
* Incinerator: Beschreibung: '...Offensichtlich wissen sie nicht, dass sie nicht, dass diese nicht im Ödland...' XD
* Pulsar: Perk-Text: Komma nicht nötig.

Ausrüstung:
* Benzinfass: Beschreibung: 'Er bestand darauf, dass _sie_ besser...' ;-)
* PU-1 Charge: Beschreibung: '...Transport der wirklich seltener Beute...' ('der wirklich seltenen Beute' oder 'wirklich seltener Beute')
* Oculus VI: Ein überflüssiges " am Textende

Fortbewegung:
 allgemein: Beschreibungen evtl. einheitlich mit Hinweis auf reduzierte Kabinenleistung; er fehlt bei:
 Lunar IV; Fahrwerk (Lenkbar);
 Es gibt mindestens drei Versionen des Hinweistextes auf reduzierte Kabinenleistung :)
 auffallend: Es gibt Leichte Räder, Mittlere Reifen, Schwere Räder, so zählt "bespickter Reifen" als Leichtes Rad, "Radlafette" als Mittlerer Reifen XD
 In der englischen Oberfläche gibt es nur "wheels" = "Räder" ;)

* Kettenreifen normal und lenkbar: schöner: Ein mit _Ketten_ überzogener Reifen...
* Fahrwerk und Fahrwerk (Lenkbar): Unterschiedlich formulierte Beschreibungen o.O
* Hengst: 1 Leerzeile zu viel?

Dekoration:
* Zuckerstange: 'curved pipe' - 'gebogene Pfeife' - ja ok, hört sich lustiger an als 'gebogebes Rohr' ;-)

 

Es lässt sich bestimmt noch mehr finden, wenn danach gesucht wird ;) Für heute war es das erst mal.

Ich hoffe, das war für den ersten Post nicht zu krass ;)

 

Danke, werd' ich mir bei Zeiten mal im Detail ansehen die Liste :)

 

EDIT: sollten angepasst/korrigiert sein (mit dem nächsten Update).

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.