Shakku

Comentarios y correcciones sobre la localización de Crossout

Recommended Posts

Saludos compañeros supervivientes,

 

A petición de uno de vosotros abro este hilo para que podáis hacernos llegar vuestros comentarios y, claro está, también correcciones en relación a la localización del juego.

Pronto hará un mes que estoy con vosotros como vuestra representante y aún hay mucho por revisar, en cuanto a las traducciones que podéis encontrar no sólo en el juego sino en la web, por lo que cualquier error o mejora que queráis hacernos llegar será bienvenida. 

Somos conscientes de que dentro del juego aún hay muchos textos sin localizar, sobre todo desde la inclusión de la nueva facción Dawn's Children, pero poco a poco esperamos terminar de ponernos al día. Si de entre los que ya se encuentran localizados encontráis alguna errata avisadnos en este hilo.

 

A continuación os dejamos un formulario básico para dejar vuestro feedback y que podamos localizar con facilidad dicho texto:

Cliente del juego / Página web (Indicadnos en cual de los dos se encuentra el texto)

Especificar como llegasteis a ese texto: Ejemplo Facciones>Lobos Esteparios>Tabla de cortar>Objeto X

Texto original:

Error:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hola a todos

Tal vez por mi deformación profesional de profesor de instituto, me dan al ojo muchas traducciones erróneas o "peculiares" del cliente de juego en español. Algunas no sé si tildarlas de errores, pues están abiertas a interpretación, por lo que creo que es pertinente comentarlo a ver qué os parece. De momento empiezo con las armas (hoy sólo blancas y azules, que la vida no da para todo). Pongo el nombre, seguido de mi propuesta de cambio, y los comentarios al respecto.

COMUNES

Lupara (Rifle) -> Recortada (Escopeta)

- Lupara es el término que usa la mafia italiana para las escopetas recortadas. Un poco demasiado específico pero adecuado. Sin embargo, “Rifle” es del todo inadecuado por dos razones: Primero, rifle es un anglicismo, el español correcto es “fusil”. Segundo y más grave, lo característico del rifle es el estriado para estabilizar la bala (rifling), mientras que una escopeta (shotgun) es de ánima lisa y suele disparar perdigones o postas (shot).

 

RARAS

Spitfire (Rifle) -> Escupefuego (Escopeta)

- Podemos traducir o no traducir los nombres propios, pero el Spitfire tal vez esté demasiado asociado al avión inglés de la IIGM. Además, es una escopeta.

 

AC43 Rapier (Cañón automático) -> AC43 Estoque (Cañón automático)

- Podemos traducir o no. Yo veo cualquiera aceptable.

 

Almádena (Rifle) -> Almádena (Escopeta)

- Ver comentario sobre rifles/escopetas.

 

Pez espada (Rifle) -> Trasgo (Escopeta)

- “Goblin” en ruso o en inglés, suele traducirse como trasgo (o algún otro ser perqueño y malvado o travieso), pero ¿Pez espada? Además es una escopeta.

 

Dron de ataque (Dron)

- Se podría traducir dron como “Zángano”, pero parecería de chiste XD.

 

Synthesis (Plasma emitter) -> Síntesis (Emisor de plasma)

- Supongo que este está sin traducir por la novedad

Edited by Mygor
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

¡Gracias Myqor y xCrossFaith_ por vuestros aportes! 

Como he comentado en otro hilo sobre la localización, aún no he podido revisar de manera profunda los textos ya localizados del juego ya que estas primeras semanas he querido centrarme en conoceros e interactuar más con vosotros tanto por aquí como el juego, además de mis tareas habituales, pero desde ya estaré más atenta a este tema y comenzaré a revisar las partes ya localizadas a la vez que ayudo en el avance de la localización. 

Estoy de acuerdo con el tema de mejor escopeta que rifle ya que es más acertado, realmente en las últimas notas de los parches se usa la palabra escopeta. Pero en cuanto a si traducir los nombres de las armas, personalmente, prefiero dejarlos en inglés tomándolo como un tema lore, es decir, entendiendo que en Wastelands se habla inglés como idioma universal y respetar así el nombre original. Aunque también me gustaría consultar que norma seguir en este y otros casos, desde ahora, a vosotros. Próximamente abriré una encuesta sobre ello.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Me parece una buena postura dejar los nombres en inglés como nombres propios, pero en ese caso hay que ser coherentes en todos los nombres (almádena y "pez espada", entre otros, están ya traducidos).

 

 Por cierto el original es ruso, y en las traducciones también hay alguna bastante libre: Por ejemplo el "spitfire" (persona de temperamento vivo, segun el oxford dictionary) se lo han sacado de "очаг", que significa "hogar" (supongo que tomando la acepcion del sitio donde se enciende fuego).

 

Edited by Mygor

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

Me parece una buena postura dejar los nombres en inglés (aunque dicho sea de paso, el original es ruso) como nombres propios, pero en ese caso hay que ser coherentes en todos los nombres (almádena y "pez espada" están ya traducidos).

Como he comentado, aún no he empezado a revisar la localización y es un criterio que quiero implementar a partir de ahora, de manera retroactiva claro, por lo que se irían cambiando los ya traducidos. 

Y a idioma original me refiero a nivel Lore del juego, como he explicado, no de desarrollo del juego, aparte que dejarlos escritos en cirílico sería confuso para todos >< .

Editado:

Quote

Por cierto el original es ruso, y en las traducciones también hay alguna bastante libre: Por ejemplo el "spitfire" (persona de temperamento vivo, segun el oxford dictionary) se lo han sacado de "очаг", que significa "hogar" (supongo que tomando la acepcion del sitio donde se enciende fuego).

En eso ya lo tengo más complicado ya que yo no sé ruso y traduzco directamente de la versión en inglés a la que tengo acceso. Tendría que consultar si se puede pedir una revisión de esa parte pero tendría que ser algo muy específico supongo, en plan dar localización de las palabras que habría que revisar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bien, como parece que sobre todo es una cuestión tiempo, tal vez sea mejor no seguir proponiendo correcciones de armas en concreto (sobre todo mientras no tengamos del todo claro si procede traducir todo, o si el canon debe ser el inglés o el ruso). Sin embargo, si que creo que sería muy conveniente abordar las categorías de armas.

 

- Pasar "Rifle" a "Escopeta"

- Pasar "Minipistola" a "Multitubo" , "Multicañón" , "Gatling" o algo semejante, porque la traducción actual es de traca.

El término proviene de que la primera ametralladora multitubo moderna fue una miniaturización del cañón automático Vulcan M61 del calibre 20mm al 7.62mm, de ahí el término “mini”, aunque hay multitubos realmente grandes (Ver GAU-8 de la foto, ¿lo llamarías "minipistola"?).

gau.jpg

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gracias @xCrossFaith_ ya lo tenía apuntado :fed012: , y arreglado en la localización interna. 

Aprovechando os quería consultar ¿preferís que "spear" se siga traduciendo como lanza o mejor arpón?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Saludos supervivientes,

Solo deciros que ya nos podemos despedir del sistema de orugas, es decir, de seguimiento. Con la actualización de hoy se han incluido varios arreglos en la localización :yes_yes_yes: .

Aún queda mucho trabajo por delante pero seguiré dedicando todo el tiempo que pueda a avanzar en esto. ¡Gracias de nuevo por vuestros comentarios!

 

Editado: Quisiera añadir que la localización no se hace directamente sobre el cliente de juego por lo que, cuando se localiza, no tienes un contexto. Por eso suceden errores como el de "tracking-oruga", no es por falta de cuidado sino por falta de contexto y forma de saber exactamente ese string a qué se refiere en el juego.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 15/10/2017 at 5:27 PM, kimeyxp said:

Aca dejo 2 errores que encontre en las descripciones de estos items

59e37e2313408_Sinttulo.png.81bc2e408e9fb59e37e3511e54_Sinttulo2.png.a03b51d7dfdc

El error en la descripción de Spectre-2 ya está corregido en la localización interna próximamente estará en el cliente del juego.

Sobre lo del TOW clarinete, es un error general no de la traducción y se corregirá en el próximo parche :5739e92736a0e_):

Share this post


Link to post
Share on other sites

Saludos @Red_Split_ :014:,

Gracias por el aviso, en la próxima actualización debería estar corregido ya.

P.D: Te he movido tu mensaje al hilo del foro creado para el reporte de errores en la localización del juego.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Buenos días.

Hace tiempo que veo este error gráfico de un texto sobrepuesto en la ventana de información del vehiculo del taller en la traducción al español. En la parte inferior referente al porcentaje de bonificación de la reputación. Dificulta la lectura y seria agradable que se corrija. (Imagen adjunta) 

Gracias y buena caza en el páramo. :014:

screenshot-181209-105251.png

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Saludos @SONAR_ :014:,

Te he movido tu mensaje al hilo sobre la localización del juego. Todo lo que tenga que ver con esta, incluso errores visuales como este, puedes indicarlo aquí.

He modificado todos los "Bonificación a la reputación" por "Reputación extra" para que sea más corto y parecido a lo que ocupa en inglés la frase. En la próxima actualización del juego debería salir ya cambiado.

¡Gracias por el aviso!

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.